Termini, l’indicazione in inglese maccheronico: ‘metro’ diventa ‘undergraund’
La denuncia corre sui social network e diventa subito virale. Su Facebook la foto scattata da Giuseppina Piccirilli mostra come sia stato tradotto in un inglese approssimativo e maccheronico il termine ‘metropolitana', su uno dei cartelli che dovrebbe aiutare i passeggeri, a maggior ragione se stranieri in viaggio di piacere o di affari, a orientarsi all'interno della stazione Termini. ‘Undergraund'. Quella ‘a' al posto della ‘o' che non fa fare di certo una bella figura alla stazione Termini, uno degli snodi principali del trasporto di una capitale tra le principali mete turistiche al mondo. ‘Parla come magni', si dice a Roma a chi la fa troppo difficile con le spiegazioni non riuscendo a farsi capire dal proprio interlocutore. Forse però, almeno questa volta, il consiglio è stato preso troppo alla lettera.